Přední vlámský literát Steffan Hertmans líčí neuvěřitelné putování středověkých milenců, kteří by byli mohli stát předobrazem slavné fiktivní dvojice Romea a Julie. Osobně se vydává po jejich stopách, přičemž ve vyprávění plynule přechází z vlastní přítomnosti do hluboké minulosti jejich životů, a kromě vzplanutí zakázané lásky popisuje jednak kulturně-politické okolnosti, za nichž se příběh v prvním století druhého milénia odvíjí, ale také dobové detaily, které při četbě působí na všechny smysly, a vyvolává tak téměř tělesný prožitek.
Vigdis Adelaïs, normanská dívka z urozené křesťanské rodiny, se zamiluje do Davida Todrose, syna vrchního narbonnského rabína. Příběh jejich lásky je o to složitější, že se odehrává v katolické Francii jedenáctého století. V touze po společné budoucnosti se Vigdis vzdává pohodlného života a pár prchá z Rouenu s pronásledovateli v patách. Na jihu Francie papež Urban II. svolává k první křížové výpravě a příběh zakázané lásky přechází v dramatické putování napříč kontinenty. Na základě dvou fragmentů z káhirské genizy – archivu uchovávajícího více než tři sta tisíc rukopisů a dokumentů uložených v horním patře synagogy ve Staré Káhiře – vytvořil Stefan Hertmans pozoruhodné dílo, v němž s téměř tisíciletým odstupem zrekonstruoval tragický příběh milenců, jimž hvězdy nepřály. Hertmans umně proplétá fakta s vlastními představami a se stylistickou vynalézavostí barvitě líčí středověkou společnost.
Stefan Hertmans (nar. 1951) je přední vlámský prozaik, esejista a básník, zároveň přednáší na několika evropských univerzitách. Jeho dílo je hojně překládáno a ověnčeno literárními cenami. Zatím nejúspěšnější román Válka a terpentýn (Oorlog en terpentijn, 2013) byl přeložen do čtyřiadvaceti světových jazyků, autor za něj sklidil několik významných ocenění a nominován byl i na prestižní Man Booker Prize.
Z nizozemštiny přeložila Radka Smejkalová
Vydává Nakladatelství Garamond